《最后的訂餐女孩》的翻譯報告

《最后的訂餐女孩》的翻譯報告

本文是一篇英譯漢的翻譯報告,報告了作者在翻譯《最后的訂餐女孩》中所遇到的重難點和解決方法。美國著名西班牙裔女作家丹尼斯·查維斯的《最后的訂餐女孩》是一部短篇小說集,講訴了羅西奧·埃斯奎貝爾從一個小女孩長大成人的故事。筆者選取八個故事中的第五個《最后的訂餐女孩》作為翻譯素材。

在翻譯過程中以蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀為指導,運用了音譯,直譯,意譯,仿寫,拆譯法等方法,探討了奇卡諾文學作品翻譯中文化因素的重要影響,展現了翻譯是文化的交流。報告分為六個部分。第一部分為翻譯的任務描述,介紹了《最后的訂餐女孩》的寫作背景,選材原因及意義,句式特點;第二部分為任務過程描述,描述了任務的前期準備工作,翻譯報告過程及任務安排;第三部分為文獻綜述,詳細說明了國內外奇卡諾文學,《最后的訂餐女孩》以及文化翻譯觀在奇卡諾文學翻譯中指導的研究現狀,指出查維斯作品的關注度及研究現狀;第四部分為蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀;第五部分為案例分析,從專有名詞,西班牙語及“碎片式”詞匯,到雜糅型句式,文化隱含義及“藝術家成長小說”句子,再到百態醫患們的對話的翻譯,結合實例,一一分析此翻譯過程中所采用的翻譯方法和策略;第六部分為實踐總結,總結此次翻譯過程中的經驗與教訓,和亟待解決的問題。

Word文檔免費下載Word文檔免費下載:《最后的訂餐女孩》的翻譯報告 (共1頁,當前第1頁)

《最后的訂餐女孩》的翻譯報告相關文檔

最新文檔

返回頂部
11选五稳赚